ACTIVIDADES INVESTIGADORAS Y PUBLICACIONES
Dra. Li-Mei Liu Liu 劉莉美
ACTIVIDADES INVESTIGADORAS Y PUBLICACIONES
1. Primer curso de chino. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2014.
2. 《情境式西班牙語圖解字典》 Diccionario situacional e ilustrado de español chino. Taipei: LiveABC, 2012.
3. Segundo curso de chino. Actividades y gramática. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2010.
4. Chino mandarín A1 y A2 elemental. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2009.
5. Curso de Escritura China. Los 70 radicales. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2008.
6. Juan Cobo, Espejo Rico del Claro Corazón. Edición de Limei LIU LIU. Madrid: Letrúmero, 2005.
1. Tesis Doctoral “La traducción castellana del libro chino Beng Sim Po Cam / Espejo rico del claro corazón, realizada por Juan Cobo c. 1590 Estudio crítico y bio-bibliográfico" , leída en la Universidad Complutense de Madrid, 2003.
2.“La paremiología china en las dos traducciones castellanas del Siglo de Oro”. Tesina del Máster en Alta Especialización en Filología Hispánica. Instituto de la Lengua Española. CSIC, 2003.
3.“Los valores religiosos en El Quijote, ensayo sobre literatura y religión”. Tesina leída en la Universidad Católica Fu-Jen de Taiwan, Taipei, 1995.
TRABAJOS INÉDITOS
1. “以西班牙語為母語者的初級華語文教材編制” (The elaboration of materials for elementary student of Chinese whose native language is Spanish) en《聯大學報》(ISSN1026-2415), 第六卷第一期, 2009年6月, pp.223-231.
2. “「適應策略」在十六、十七世紀譯作中的應用及影響” (The application and influence of `The method of Adaptation´ in the translations of 16th and 17th centuries), en 《外國語文研究翻譯專刊》Foreign Language Studies Translation. Taipei: 2006, pp. 229-242.
3. “Las paremias del Beng Sim Po Cam y sus correspondencias en el Vocabulario de Correas”, en Paremia. Nº 13, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2004, pp.167-174.
4. “Aportaciones lingüísticas y traductológicas del manuscrito Beng Sim Po Cam”, en Interlingüística. Nº 15, Valencia: Asociación Jóvenes Lingüístas. AJL, 2005, pp.785-791.
5. “Las dos traducciones áureas del primer libro chino vertido a una lengua europea”, en Actas del Congreso Internacional «El Siglo de Oro en el nuevo milenio». Tomo II, Pamplona: Eunsa, 2005, pp.1015-1023.
6.“從《明心寶鑑》西班牙黃金時期譯本看宗教理解下的偏見與對話” (Prejuicio y Diálogo desde una perspectiva religiosa en las traducciones áureas castellanas del libro chino Beng Sim Po Cam), en Chung Wai Literary Monthly. Vol. 394, Taipei: 2005, pp. 121-131.
7.“La dificultad de la traducción de proverbios chinos” en El trujamán, la sección diaria del Centro Virtual Cervantes.
8. “Cuestiones pragmáticas en la interpretación de El maestro de esgrima” en Del texto a la lengua: La aplicación de los textos a la enseñanza aprendizaje del español L2-LE. Vol. I, Salamanca: ASELE, 2011, pp. 499-506.
9. “Dificultades específicas de los hablantes de chino en el aprendizaje del ELE” en Actas del congreso del IX Congreso Internacional de Lingüística General. Valladolid: 2011, pp. 1357-1368.
10. “El grado de dificultad gramatical en los niveles A1 y A2 del español y su programación didáctica para los sinohablantes” en El español para sinohablantes. Estudio, análisis y propuestas para su enseñanza y aprendizaje. Jaén: Publicaciones de la Universidad de Jaén, 2012, pp. 183-192.
11. “La traducción al chino de El maestro de esgrima, de Arturo Pérez Reverte”. Caleidoscopio de Traducción Literaria. Madrid: Dykinson, S.L., 2012, pp. 155-163.
12. "Los cuentos proverbiales chinos y la traducción fraseológica", en: Hernández, Isabel y Paloma Sánchez (coords.), Los cuentos de los hermanos Grimm en el mundo. Madrid, Síntesis, 2014, pp. 255-266.
13. "Las traducciones al chino de El Quijote: La competencia extralingüística del traductor chino en la cultura religiosa occidental", en Estudios de Traducción. Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2015, vol.6, pp. 95-107.
14. “La versión en español de Rana de Mo Yan y el proceso de traducción”. Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas. Shanghai, Universidad SISU de Shanghai, 2015, pp.1092-1096.
15. “Las traducciones del Quijote al chino y la enseñanza del español”. Español actual. Revista de español vivo. , 103/2015, pp. 83-101.
16. “Una nueva edición digital del Quijote, herrramienta para la enseñanza literaria a alumnos chinos”. Revista Académica liLETRAd. ISSN 2444-7539, Nº. 2, 2016, págs. 793-802
LIBROS PUBLICADOS
TRADUCCIÓN
1. Traducción al chino de El concierto de San Ovidio de Antonio Buero Vallejo. Taipei: Central Book Publishing Company, 1993.
2. Editora y corrector de la traducción al chino de El Maestro de Esgrima de Arturo Pérez-Reverte. Taipei: Azoth Books, 2011.
ARTÍCULOS PUBLICADOS
TRABAJOS INÉDITOS
1. Tesis Doctoral “La traducción castellana del libro chino Beng Sim Po Cam / Espejo rico del claro corazón, realizada por Juan Cobo c. 1590 Estudio crítico y bio-bibliográfico" , leída en la Universidad Complutense de Madrid, 2003.
2. “La paremiología china en las dos traducciones castellanas del Siglo de Oro”. Tesina del Máster en Alta Especialización en Filología Hispánica. Instituto de la Lengua Española. CSIC, 2003.
3. “Los valores religiosos en El Quijote, ensayo sobre literatura y religión”. Tesina leída en la Universidad Católica Fu-Jen de Taiwan, Taipei, 1995.